Thứ Sáu, ngày 27 tháng 3 năm 2009

玫瑰的用途

美容:
  
[干玫瑰花蕾]
干玫瑰花蕾
 玫瑰花蕾制成干花,每次用5至7朵,配上嫩尖的绿茶一小撮,加红枣三颗(要去核),每日开水冲茶喝,可以去心火,保持精神充沛,增加你的活力,长期饮用,还能让你容颜白里透红,保持青春美丽
  玫瑰花含丰富的维生素A、C、B、E、K,以及单宁酸,能改善内分泌失绸,对消除疲劳和伤口瘀合也有帮助。调气血,调理女性生理问题,促进血液循环,美容,调经,利尿,缓和肠胃神经,防皱纹,防冻伤,养颜美容。身体疲劳酸痛时,取些来按摩也相当合适。
  1)玫瑰美容茶,是新一代美容茶,它对雀斑有明显的消除作用,同时还有,养颜、消炎、润喉的特点。
  饮用方法:取4--5朵玫瑰花蕾放入杯中,花浮于水面,其汤色清淡,香气高雅,是美容,保健的理想饮品。
  作美容的玫瑰,应是玫瑰初放的花朵。玫瑰的芬芳来自它所含的约万分之三的挥发性成分,它丰富鲜艳的色彩来自所含的红色素、黄色素和β-胡萝卜素等天然色素。此外,尚含槲皮甙、脂肪油、有机酸等有益美容的物质。在每年的5~6月期间,当玫瑰花即将开时,分批摘取它的鲜嫩花蕾,再经严格的消毒、灭菌、风干,几乎完全保留了玫瑰花的色、香、味。将特殊加工过花蕾3~5克,用沸水冲泡5分钟,可加糖或蜂蜜,或掺进自己喜欢的任何一种茶叶中一起冲泡,芳香怡人,有理气和血、舒肝解郁、降脂减肥、润肤养颜等作用。特别对妇女经痛、月经不调有神奇的功效。
  玫瑰花蕾可提取玫瑰油,果实富含维生素可作天然饮料及食品。用科学方法加工而成的玫瑰花干,具有颜色鲜艳、味香等特点,可制成玫瑰酒、玫瑰露、玫瑰酱,具有清热消火、美容养颜的奇特功效,实为待客馈赠之佳品。
  2)玫瑰霜/玫瑰液(rose cream,/rose gel):是西方最新研究出来的新的美容用品,可以促进疤痕的康复,减少皱纹。

Thứ Sáu, ngày 14 tháng 12 năm 2007

翻譯

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,應該要能像是以母語使用者说或写得那般流畅,並要符合譯入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。
一般講到「翻譯」,大部分人指的是「筆譯」,但口譯其實也是翻譯活動的一種。口譯又稱為傳譯,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於語言必定早於文字出現,因此口譯的出現也必定早於筆譯。

歷史
由于中国早期历史所处的环境,中华文明的近邻在很长时间内都没有自己的文字,所以直到佛教传入前,翻译并不广泛存在.
宗教文獻翻譯在歷史中佔非常重要的地位,如在佛經翻譯中,譯者在翻譯經藏的時候往往會在文本中動手腳,令譯文更切合中國文化。他們會在譯本中增加一些中國的傳統觀念,如孝道等。
在西方,其中一項最早被記錄的翻譯活動是將舊約聖經譯成希臘語,此亦是著名的「七十士譯本」。公元前3世紀,七十名(一說七十二)譯者被委派擔任翻譯聖經的工作,他們在佩浮思島上,分別在不同的單人小室內進行翻譯工作,後來他們發現所有的譯本竟然完全一模一樣。自此,七十士譯本有著崇高的地位,其他語言(包括拉丁語、科普特語、亞美尼亞語、喬治亞語)版本的聖經在翻譯時亦參考了七十士譯本。
羅馬聖哲傑羅姆,更被譽為翻譯歷史中的聖人,因為他將聖經翻譯成拉丁語。而幾個世紀以來,天主教都是使用這個譯本(亦稱作「通俗本聖經」)的,不過,這譯本在當初面世時亦惹來不少爭議。
隨著宗教改革,聖經被翻譯成歐洲各地的當地語言,而新教與天主教的分歧亦愈來愈大,這是因為兩者對於一些特別字眼和段落的翻譯有著不同的見解。
馬丁路德所譯的德文版聖經、Jakub Wujek所譯的波蘭版聖經以及以英文寫成的欽定版聖經無論在宗教、文化和語言方面都對當地有著深遠的影響。

Thứ Hai, ngày 10 tháng 9 năm 2007

Nở rộ dịch vụ 'cho thuê tử cung'



Jyoti Dave đang mang thai. Nhưng khi người phụ nữ 30 tuổi này sinh nở, đứa trẻ sẽ không được đưa về nhà sống chung với những đứa con khác của chị, mà được chuyển cho một cặp vợ chồng vô sinh người Mỹ.

Người mẹ Ấn mang thai hộ sẽ được trả tiền cho "cuộc vượt cạn" nói trên. Dave không tiết lộ cô sẽ nhận được bao nhiêu, nhưng khẳng định đó là số tiền cô rất cần để nuôi sống gia đình đang túng bấn của mình. bao giờ em biết. "Chồng tôi bị mất cả chân lẫn tay khi làm việc tại nhà máy", Dave nói, "Chúng tôi không thể xoay xở được bữa ăn hằng ngày, thế nên tôi đành cho thuê tử cung của mình".

Mang thai hộ là "mặt hàng xuất khẩu" mới nhất của Ấn Độ, nơi các dịch vụ "cho thuê dạ con" rẻ hơn rất nhiều so với ở phương Tây. Gautam Allahbadia, chuyên gia chữa vô sinh từng giúp một cặp vợ chồng người Singapore có con nhờ tử cung của phụ nữ Ấn Độ hồi năm ngoái, cho biết: "Ở Mỹ, một cặp vợ chồng vô sinh phải chi đến 50.000 USD. Nhưng tại Ấn Độ, họ chỉ cần từ 10.000 đến 12.000 USD".

Người phụ nữ Ấn Độ mang thai hộ được trả khoảng 3.000-6.000 USD - bằng cả một gia tài ở đất nước có thu nhập bình quân đầu người khoảng 500 USD mỗi năm này. Hội đồng nghiên cứu y khoa Ấn Độ ước tính, mang thai hộ có thể trở thành ngành dịch vụ đem lại cho nước này 6 tỷ USD/năm.

Một số người coi sự bùng nổ dịch vụ mang thai hộ ở Ấn Độ là kết quả tự nhiên của quá trình tăng trưởng và tự do hóa kinh tế nhanh chóng trong 15 năm qua, một sự gặp nhau hoàn hảo giữa cung và cầu ở thị trường toàn cầu hóa. bao giờ em biết. Những người chỉ trích thì gọi đó là "sự thương mại hóa quyền làm mẹ" và là hành động bóc lột người nghèo. Với người mang thai hộ, thường là những bà nội trợ có thu nhập trung bình thấp, tiền là động cơ chính. Còn đối với "thân chủ", vô sinh là lý do chủ yếu, hay thậm chí cũng có những phụ nữ học vấn cao không muốn việc mang thai ảnh hưởng đến sự nghiệp nên đi thuê dạ con.